Ještě na univerzitě jsem studoval ruský jazyk. Stejně tak jsem mohl studovat marťansky pro všechno dobré, co moje ruské jazykové „dovednosti“ nabízely, když jsme nedávno s přítelkyní Yuliyou vstoupili do gruzínské restaurace podél krymského pobřeží.
I když umím číst azbuku a i když stále umím přeložit omezený počet slov, absolutně jsem netušil, co mi 98 % nabídky říká. Dokonce ani obrázky jen málo popsaly, jaká konkrétní potravina ve skutečnosti může být. Je to jehněčí nebo hovězí...nebo nějaký drobný produkt, který nechci? A neexistoval způsob, jak by mi Yuliya dokázala přeložit každé slovo na jídelním lístku – byli bychom tam celou noc a četli bychom si místo jídla.
Je to podobné v mnoha zemích, které navštěvuji, zejména v regionech, kde jsou západní turisté zvláštní, jako je tomu na Krymu, který zůstává pod sankcemi USA a Evropské unie. Mimo hotelové kavárny a jakékoli mezinárodní řetězce restaurací je angličtina na mnoha jídelních lístcích vzácností. Buď jste uvízli v naději, že obsluha mluví trochu anglicky a může vám pomoci najít něco, co by se vám mohlo líbit; nebo se spoléháte na místního, se kterým možná cestujete, a doufáte, že jeho trpělivost nezdaňujete otázkami o všem, co je v nabídce; nebo jen hrajete, ukazujete na něco a doufáte v to nejlepší.
Alespoň to tak bývalo. Když jsem seděl u stolu a díval se na všechna ta písmena v azbuce, která se mi vysmívala, že nejsem lepší student, vytáhl jsem svůj iPhone, abych napsal pár slov do aplikace Překladač Google. Tehdy jsem poprvé viděl možnost „fotoaparát“. Hmmm, napadlo mě…
Namířil jsem telefon na menu... a jako starověký alchymista přeměňující olovo ve zlato se ta bláznivá azbuka okamžitě přímo před mýma očima zakřivila do rozpoznatelných anglických slov. Jehněčí s rajčaty, sladkou paprikou a kořením? To zní teď úžasně, pomyslel jsem si.
Bylo to pro mě téměř magické. Dokonce i Yuliya, která se smála mému vzrušení, si všimla, že jsem jako dítě s novou vánoční hračkou.
A svým způsobem jsem byl.
Jsem zarytý světoběžník a jsem odmalička. Ale jazyky mi vždycky unikaly. Zkoušel jsem nejen ruštinu, ale španělštinu, francouzštinu, němčinu, čínštinu a norštinu. Žádný z nich neuvízl. V nejlepším případě si můžu objednat burger Barcelona , žádnou cibuli... a v Petrohradě umím napočítat do sedmi poté, co jsem si objednal láhev perlivé vody. Kvůli tomu byly restaurace vždy zdrojem nějakého stresu, když cestuji. Opravdu se mi hnusí představa, že zalezu do nějaké kantýny, nemám tušení, co je na jídelním lístku, a objednám si něco, co se ukáže být, no, odporné. Musel bych to potlačit, i když je to nepříjemné, protože věřím, že když jste v jiné zemi, jíte, co dostanete, jako projev úcty a nebýt tím Američanem.
Přístup k možnostem, které byste dříve vynechali.
Takže to je, že považuji tuto funkci fotoaparátu Google Translate za tak skvělou. Otevírá svět, protože vám umožňuje překládat vše kolem vás, okamžitě, pouhým namířením telefonu: plakáty, billboardy, dopravní značky, menu, jízdní řády místní dopravy, cokoliv. V podstatě vám umožňuje přístup k možnostem, které byste dříve pravděpodobně vynechali. Pro mě to znamená, že se teď můžu zatoulat do jakékoli restaurace s dírou ve zdi, která mě chytne, a najít něco, co se mi bude líbit.
Ještě lepší je, že funguje bez připojení k internetu. A to je na některých místech skutečné plus.
Například kvůli sankcím na Krymu nefungoval ani jeden z mých iPhonů (jeden irský, jeden český). Takže, daleko od mého hotelu, internet prostě nepřicházel v úvahu. Neměl jsem mobilní připojení pro mobilní přístup, a i když jsem v restauracích a kavárnách našel bezplatné Wi-Fi, bylo potřeba poslat potřebný přístupový kód prostřednictvím SMS...které nelze získat, když není k dispozici mobilní služba.
Ale se správným plánováním se nyní můžete snadno orientovat v jakémkoli cizím jazyce.
A plánování je docela jednoduché: Stačí si stáhnout jazyk do telefonu.
Když jsem byl v hotelu, otevřel jsem si aplikaci Překladač Google a stáhl si ruštinu, aby mi aplikace mohla překládat, když jsem offline, mimo jakoukoli internetovou službu. A je to. To je vše potřebné k plánování.
Jak jsem se s Yuliyou pohyboval po Krymu, spoléhal jsem na ni stále méně, pokud jde o překlady jídelního lístku, a nacházel jsem věci, které jsem chtěl a které by mě nenapadlo říct jí, aby hledala – jako například malinový čaj v cukrárně v Sevastopol.
Jistě, nic není dokonalé. Slova se někdy překládají špatně. A jak pohybujete fotoaparátem, slova se mísí a mění význam, takže si nejste vždy 100% jisti, co si objednáváte. Ale upřímně řečeno, je to jako říkat, že sklenice vody zdarma je příliš teplá poté, co jste se týden ztratili v poušti.
Pro každého, kdo cestuje po celém světě a nemluví tímto jazykem, ať jste kdekoli, je tato strategie stažení místního jazyka do aplikace Překladač Google a následného použití fotoaparátu ke čtení všeho v angličtině – zejména nabídek – změnou hry. .
Pamatujte si, že si vezměte záložní zdroj pro případ, že by se vám telefon vybil.